Lo primero que recuerdo que despertó mi interés en la traducción del inglés es que, cuando yo contaba con algo menos de veinte años (y ya amante de la música rock y pop británica), leí por primera vez el nombre de un álbum y una canción de Pink Floyd que siempre me han encantado; eran las palabras inglesas “Wish You Were Here”. Recuerdo claramente que, por aquel entonces (ya que yo había sido estudiante de francés en la escuela y apenas conocía la lengua inglesa y su gramática), no llegaba a comprender cómo esta pequeña frase se había convertido en “¡Ojalá Estuvieras Aquí!”. Tenía que saber por qué el verbo inglés “wish” se había cambiado por la interjección “ojalá”, y por qué el verbo “were”, que yo reconocía como un pretérito (perfecto o imperfecto) del indicativo, se había traducido como presente de subjuntivo (“estuvieras”). Fue entonces cuando empecé a aprender que la traducción consiste en mucho más que simplemente cambiar una palabra en una lengua por otra, aparentemente equivalente, en otra lengua, y que la gramática es solo uno de los aspectos de la lengua a tener en cuenta.

Tras muchos años de educación, apredizaje y experiencia profesional en varios tipos de negocio y áreas de especialización, decidí transformar el sueño y meta de mi vida en realidad y dedicarme a ser traductora autónoma, y establecer Root and Stem Translations.

Mi negocio tiene como sólida base más de 30 años de aprendizaje de lengua y lingüística, y de experiencia laboral. He trabajado en la traducción general y de distintos tipos de texto en todas mis áreas de especialización.

Estas, las cuales coinciden con mis áreas de interés y mi experiencia profesional, son:
Negocios (General), Administración y Gestión de Empresas, Educación, Hostelería, Lingüística, Literatura, Marketing/Estudios de Mercado, Psicología, Filosofía, Sociología, y Turismo y Viajes.

Gracias a haber trabajado como gestora de servicios de apoyo y atención al cliente durante muchos años, tengo amplios conocimientos del mundo empresarial, lo que me ayuda a optimizar el servicio a mis clientes.

En la actualidad me dedico por completo a la traducción, pero a continuación destaco algunos datos de mi historial laboral, a través del cual he acumulado los conocimientos necesarios para realizar traducciones de calidad.

Sector de la Educación:

Gestora de servicios de captación de estudiantes y atención al cliente
Gestora de servicios de administración
Profesora de inglés y de español como segundas lenguas

Investigación de Mercados:

Gestora de preparación de datos
Coordinadora de muestreos
Supervisora de entrevistas telefónicas
Entrevistadora telefónica

Secretaria personal bilingüe para una empresa española de importación y exportación.

Varios puestos de hostelería en restaurantes, hoteles y comercios.