Literature – English to Spanish
Original Text

Mary disliked her stepmother, and would wander on fine days to read beside her mother’s grave in Old St. Pancras Churchyard. This girl of seventeen had a strong if rather narrow mind; she was imperious, ardent, and firm-willed. She is said to have been very pale, with golden hair and a large forehead, redeemed from commonplace by hazel eyes which had a piercing look. When sitting, she appeared to be of more than average height; when she stood, you saw that she had her father’s stumpy legs. Intellectually, and by the solidity of her character, she was better fitted to be Shelley’s mate than any other woman he ever came across. It was natural that she should be interested in this bright creature, fallen as from another world into their dingy, squabbling family.

(Source: Shelley – by Sydney Waterlow)

Translation

Mary sentía antipatía por su madrastra, y cuando hacía buen tiempo solía salir de paseo y sentarse a leer junto a la tumba de su madre en el cementerio de Old St. Pancras. A sus diecisiete años, era una chica de carácter fuerte, aunque más bien cerrado; era resuelta, autoritaria y apasionada. Al parecer, era muy pálida, con cabello dorado y frente ancha, y la penetrante mirada de sus ojos castaños compensaba su aspecto que por lo demás habría resultado ordinario. Sentada parecía tener una altura por encima de lo normal; de pie te dabas cuenta de que tenía las piernas achaparradas como su padre. A nivel intelectual, y por la solidez de su carácter, reunía las cualidades necesarias para ser la compañera de Shelley más que ninguna otra mujer que pasara por su vida. Era natural que se interesara por esta inteligente criatura, caída como de otro mundo a aquella sombría y pendenciera familia.

 
Literature – Spanish to English
Original Text

Saben a donde van, de donde vienen. Cada paso en el camino de la vida lo llevan contado y calculado. Si les escuchamos, nos dirán: «No nos detengamos a contemplar el mar o las estrellas; no hay que distraerse.

El camino espera. Corremos el peligro de no llegar al fin». ¡El fin! ¡Qué ilusión! No hay fin en la vida. El fin es un punto en el espacio y en el tiempo, no más trascendental que el punto precedente o el siguiente.

Debe ser grande el asombro de esos hombres discretos, previsores y sensatos al ver a muchos que, sin preocuparse gran cosa por las revueltas del camino, van llevados en alas de la suerte por iguales derroteros que ellos, y que tienen, ¡los insensatos!, además de la satisfacción de conseguir un fin, cuando lo consiguen, el placer de mirar a un lado y a otro de su ruta y de ver cómo sale el sol y se pone el sol, y cómo brotan las estrellas en el cielo de las noches serenas.

(Fuente: Las Inquietudes de Shanti Andía – Pío Baroja)

Translation

They know where they are going and where they are coming from. They count and calculate every step they take in the path of life. If we listen to them, they will tell us: “Let us not stop to gaze at the sea or the stars; we must not get distracted.

The path awaits us. We are running the risk of not reaching the end”. The end! What an illusion! There is no end in life. The end is a point in space and time, no more transcendental than the previous point or the next one.

They must feel great amazement, those discreet, prudent and sensible men, when they see the many who, oblivious to the turns in the way, let themselves be carried on the wings of fortune along the very same paths, and still enjoy –oh fools!– not only the satisfaction of achieving an end, when they achieve it, but the pleasure of looking either side along their route and seeing how the sun rises and how the sun sets, and how the stars appear in the cloudless night skies.