Why Root and Stem Translations?
I chose the words root and stem for my company name because I felt they suitably expressed the essence of my life and work. Let me explain why.
According to Collins English Dictionary,
“The roots of a plant are the parts of it that grow under the ground.”
And a stem is “… the thin, upright part on which the flowers and leaves grow.”
We know that, for them to thrive and support healthy stem growth, plants need to develop strong roots. And for roots and stems to grow healthy, constant nutrition is required.
Figuratively speaking, we could say that roots are the foundations for personal growth and they form the base for acquiring skills and knowledge. And, like roots and stems, these skills and knowledge also develop through constant nutrition, through life learning and experience.
And you may ask yourself, ‘but what does that have to do with translation?’
Well, developing the art and skill of translation requires growth, life learning and experience.
More relevantly, in grammar, the terms root and stem are used to refer to parts of words. Collins defines them as follows:
“The root of a word is the part that contains its meaning and to which other parts can be added”.
A stem is “the form of a word that remains after removal of all inflectional affixes; the root of a word, esp. as occurring together with a thematic element”.
Linguistically speaking, without roots and stems, words would have no meaning on their own. Without meaning, communication would not be possible. Communication is the aim of every translation. To avoid miscommunication, a translation needs to, among other things, convey the correct meaning. And that is my purpose as a translator, providing accurate meaning and effective communication.
Finally, also according to Collins,
A root is “the essential, fundamental, or primary part or nature of something”.
So, at a more personal and philosophical level, I would just add that words give meaning to my life and are an essential part of it.
These are the reasons why I named my company Root and Stem Translations.
Why choose me?
- has the relevant language and subject knowledge;
- will do a quality translation that is faithful to your original text;
- is efficient;
- is used to working to deadlines and under pressure;
- works to high professional standards;
- will provide a personalised service that caters to your needs;
- will always go the extra mile to ensure you are satisfied with her service;
- has all the qualities required to be a good translator
What to look for in a translator
Quite often, when we commission a translation service, we are unable to check on the quality of a translation until we receive some feedback from its readers; and that is how we find out whether or not the translated text is communicating the same message as our original.
When we decide who to entrust our work to, we are likely to be guided by their credentials, professional references, or by certain quality promises made by the translator or the language service company.
Although it is not necessary for everyone involved to be familiar with the world of translation as a profession, it is important, or at least convenient, to take some of its aspects into account. Here, I include a few observations about what I think it takes to be a good translator; and which, in my opinion, any individual or company thinking of contracting any translation services will need to consider.
- Being a native speaker does not equate to being an expert in a language. There is a common belief that for a translation to be good it has to be done by a native speaker. However, I would argue that — although it helps — in many cases, translating into your mother tongue is not a guarantee of quality. What is far more important is that the translator has a deep knowledge and understanding of all aspects of the language they are translating into; that is, that they are a language expert.
- A translator needs to be an expert in all of the languages they work with. Translating is a complex process, as a lot of the time there is no exact equivalent for a term or expression in the target language. If we look up almost any word in a good bilingual dictionary we will see how there are numerous translations for the same term, which will depend mostly on context. A lack of proficiency in a language will often lead to misinterpretation, or to the use of a term that is inappropriate for the context.
- A translation that is well written may not necessarily be a good translation. A translation that is well written may not always be an accurate or faithful translation. Even though it would be fair to say that different types of translation require different levels of accuracy; as a rule, a translation will only be a good translation if, as well as being well written and reading like an original, it says the same as the original.
- A translator needs to have good theoretical and practical knowledge of the subjects they translate. It is rarely possible to do an accurate translation about a subject we have very little knowledge of. It is not enough to look terms up in a dictionary. Dictionaries are limited tools as they do not contain all possible terms, nor examples of all possible uses of a term.
- A translator needs to be a good researcher and have the ability to use all available tools. It is practically impossible to know everything there is to know about a subject, which is why the Internet is a wonderful tool as a source of information. However, not all sources of information found online are reliable, and the translator needs to have the ability to discern the level of reliability of that information and decide what sources to trust.
- A good writer does not necessarily make a good translator. Someone may be an excellent story teller, or have the ability to express a concept or idea in a clear manner, but they may lack some of the skills required to be a translator, such as the ability to analyse a text, attention to detail, relevant subject knowledge, or even the necessary linguistic expertise.
Consequently, the best translator will be someone who has lived enough, worked enough and learned enough to become experienced in and knowledgeable about language and the subjects they work with; someone who also has a love for language and languages, and a passion for what they do.